Le traducteur professionnel

Que vous soyez une entreprise cherchant à développer ses affaires à l’international ou un particulier souhaitant traduire un document important, il est essentiel de comprendre les avantages de travailler avec un traducteur professionnel.

Voici six (6) bonnes raisons de faire affaire avec un traducteur professionnel. C’est parti!

La traduction est un vrai métier

Tout comme vous feriez appel à un notaire pour votre testament ou un courtier hypothécaire pour votre renouvellement hypothécaire, vous devriez faire affaire avec un traducteur professionnel pour vos textes. Oui, vous pourriez trouver un site Web qui propose des testaments faits en ligne et vous pourriez magasiner votre hypothèque vous-même, mais faire affaire avec un professionnel, peu importe le type de service, c’est avoir la tranquillité d’esprit
de savoir que vos affaires sont entre bonnes mains, entre des mains professionnelles, avec des gens qui ont été formés ou qui ont étudié la matière et qui connaissent le domaine.

La traduction est un métier qui demande une expertise langagière qui va beaucoup plus loin que le simple mot à mot. Le traducteur doit non seulement connaitre les langues selon la combinaison offerte, mais il doit aussi connaitre la culture derrière la langue.

Comme tout professionnel, un traducteur doit aussi connaitre ses limites. La connaissance de la culture et des mœurs associées à une langue aide énormément son travail, ainsi que la connaissance du sujet. Par exemple, un traducteur peut être très à l’aise avec les documents
légaux, mais refuser de traduire un manuel d’utilisation d’un outil par manque de connaissances.

Les traductions sont adaptées

La traduction ne concerne pas seulement la langue, mais aussi la culture. Les professionnels de la traduction comprennent les différences culturelles entre la langue source et la langue cible et sont en mesure d’adapter la traduction en conséquence. Cela garantit que votre message est approprié et bien compris par le public cible, sans risquer d’offenser ou d’être mal interprété.

Les traductions sont nuancées

Google Translate et autres outils de ce genre vont traduire mot à mot, il n’y aura pas de nuances dans les traductions. Contrairement à ce que vous pourriez croire, nous ne sommes pas contre les programmes de traduction automatique ou Chat GPT de ce monde. Ce sont des outils qui peuvent grandement faciliter le travail de beaucoup de gens, mais attention, il faut absolument réviser les textes et ces traductions ne sont pas de mise pour des documents ou textes importants.

Ces machines ne ressentent pas d’émotion, ou du moins, pas encore. Elles ne comprennent pas les nuances dans les émotions et ça fait une énorme différence dans une traduction. Donc oui, vous pouvez les utiliser, mais elles ne remplaceront jamais un humain ou du moins pas pour l’instant et nous le souhaitons, pas de notre vivant, nous avons besoin de travailler!

Parfois, quand quelque chose se veut un peu plus imagé, plus expressif, disons un roman qui implique une foule d’émotions et qui nécessite un brin d’imagination, les traductions automatiques ne reconnaitront pas toutes ces belles nuances qui donnent à une phrase toutes ses couleurs.

Un traducteur n’est pas « simplement » bilingue

Comme mentionné plus haut, un traducteur a besoin de beaucoup plus de qualifications que d’être simplement bilingue. 80 % de nos lecteurs ont de bonnes connaissances en anglais, mais pensez-y, prendriez-vous la chance de traduire une des publications partagées par votre entreprise et qui seront vues par vos clients et clients potentiels? Ou encore, un de vos contrats?

Un traducteur a étudié et un BON traducteur continue à étudier pour toujours être à l’affût des nouveautés afin de servir ses clients comme il se doit.

Gain de temps et d’efforts

Traduire un document peut être un processus long et fastidieux, surtout si vous n’êtes pas complètement à l’aise avec la langue cible. Engager un traducteur vous permet de gagner du temps et de l’effort, car ils sont formés pour travailler efficacement et produire des traductions de qualité dans des délais raisonnables.

Votre image de marque!

Tout bon graphiste ou expert en branding vous expliquera l’importance du logo de votre entreprise. Le choix des couleurs, des polices, des agencements de symboles, tout ça est très important. Ce qui est écrit en dessous de votre logo l’est tout autant.

Imaginez, vous avez une entreprise qui grossit de façon exponentielle et vous décidez de rejoindre un public plus large. Nous le savons, au Canada, un public plus large implique souvent un public anglophone.

Vous avez un superbe produit entre les mains qui plait à toutes les familles. Vous engagez une agence de marketing. Logo, couleurs, slogan, tout est pensé jusqu’au dernier détail. C’est le temps de traduire vos superbes publicités qui seront partagées sur tous les réseaux sociaux et qui sont le reflet de votre image de marque.

Donc, votre bonne confiture faite maison, sur laquelle il est écrit : « Bonne comme celle de grand-maman! » indique maintenant en anglais… « Tastes Like Grandma » qui en français se traduit par « Goûte comme grand-maman ». Une mauvaise traduction ou adaptation peut avoir un immense impact.

Utiliser les services d’un traducteur professionnel ajoute de la crédibilité à vos documents traduits. Une traduction bien réalisée est un signe de sérieux et de professionnalisme et peut renforcer la confiance de vos partenaires commerciaux, de vos clients ou de vos lecteurs dans la qualité de vos communications.